หน้าหลัก > ulife > ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  • (+ให้คะแนนบทความ)
  • เปิดอ่าน point ความคิดเห็น 11

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

สำนวนในฉบับนี้ประกอบขึ้นมาจากคำ 3 คำง่ายๆ คือ could, do และ with ก่อนที่เราจะพูดถึงความหมายรวม อยากให้ลองศึกษาความหมายแยกของแต่ละคำกันก่อนครับ

เริ่มจาก could คำนี้เป็นกริยาช่วย ทำหน้าที่หลักๆ 2 อย่างคือ

1. บอกความสามารถในอดีต เช่น When I was a teen, I could run 10 kilometres. สมัยผมเป็นวัยรุ่น ผมวิ่งได้ 10 กิโลเมตร (แสดงว่าตอนนี้ไม่ใช่วัยรุ่นและวิ่งทางไกลแบบนั้นไม่ได้แล้ว)

2. ใช้ขอร้องอย่างสุภาพ ซึ่งในความหมายนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับอดีตกาล เช่น Excuse me, could I light up here? ขอโทษนะครับ ผมขอสูบบุหรี่ที่นี่ได้ไหม

ส่วนคำต่อมาคือกริยา do ซึ่งความหมายที่คุ้นเคยที่สุดก็คือ "ทำ" เช่น do business (ทำธุรกิจ) do wrong (ทำความผิด) แต่บางครั้งก็ไม่จำเป็นต้องแปลคำว่า "ทำ" เช่น do training (ฝึกอบรม) do painting (ทาสี)

คำสุดท้ายคือบุพบท with หลักๆ แล้วแปลว่า "ด้วย" หรือ "กับ"

ที่นี้เมื่อนำทั้ง 3 คำมารวมกัน จะไม่ได้แปลว่า "สามารถทำด้วย" แต่จะแปลว่าอะไรนั้น อยากให้คุณลองเดาจากประโยค 2 ประโยคด้านล่างนี้กันดูก่อนครับ

1. It's really hot. I could do with a nice cool drink.
อากาศร้อนจริงๆ ผม could do with อะไรเย็นๆ อร่อยๆ สักแก้ว

2. The exam is round the corner. We could do with a good tutor to help us.
ใกล้สอบแล้ว เรา could do with ติวเตอร์เก่งๆ มาช่วยสอนเรา

พอจะเดากันออกไหมครับ คำตอบก็คือ could do with แปลว่า "ต้องการ" นั่นเอง มีประเด็นที่อยากให้สังเกต 2 ข้อครับ คือ

1. สำนวนนี้จะใช้กับกริยาช่วย could เท่านั้น โดยจะใช้คำอื่นๆ ที่มีความหมายว่า "สามารถ" เหมือนกันเช่น can หรือ be able to มาแทนไม่ได้ เพราะฉะนั้นประโยค 2 ประโยคด้านล่างนี้จึงผิดครับ

I can do with a cup of tea. ที่ถูกคือ I could do with a cup of tea. ผมอยากได้ชาสักถ้วย
I am able to do with a comic book. ที่ถูกคือ I could do with a comic book. หนูอยากได้การ์ตูนสักเล่ม

2. สำนวนนี้ใช้พูดถึงตอนนี้ (ปัจจุบันกาล) เท่านั้น ถ้าจะพูดถึงอดีต คุณต้องใช้รูปอดีตของกริยา want ซึ่งแปลว่า "ต้องการ" เช่นกัน ก็จะเป็น wanted ครับ เช่น

Yesterday was really hot. I wanted a nice cool drink.
เมื่อวานอากาศร้อนจริงๆ ผมอยากดื่มอะไรเย็นๆ อร่อยๆ สักแก้ว

At the end of term when the exam was round the corner, we wanted a good tutor to help us.
ตอนปลายเทอมช่วงใกล้สอบ เราอยากได้ติวเตอร์เก่งๆ มาช่วยสอนเรา

 


เลื่อนขึ้นไปบนสุด

  1. ภาษาอังกฤษคนไทยโคม่า...กูรูแนะเด็กไทยพัฒนาอังกฤษเตรียมพร้อมสู่ AEC ภาษาอังกฤษคนไทยโคม่า...กูรูแนะเด็กไทยพัฒนาอังกฤษเ…

    ผลสำรวจจากสภาเศรษฐกิจโลก (World Economic Forum) ชี้ทักษะภาษาอังกฤษของคนไทยอยู่ในอันดับที่ 8 จาก 10 ประเทศในเอาเซียน ดีกว่าลาว และกัมพูชาเท่านั้น

  2. เด็กไทยอ่อนภาษาอังกฤษ “ผิดที่หลักสูตร“ เด็กไทยอ่อนภาษาอังกฤษ “ผิดที่หลักสูตร“

    อะไรคือปัญหาที่แท้จริงของการเรียนการสอนภาษาอังกฤษที่ไม่สัมฤทธิ์ผลอย่างยั่งยืน จนทำให้คนไทยส่วนใหญ่หูหนวก (ฟังภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่อง) และเป็นใบ้ (พูดภาษาอังกฤษไม่ได้)

อ่านเรื่องที่เกี่ยวข้องทั้งหมด >>

ความคิดเห็นเกี่ยวกับ: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

แสดงความคิดเห็น

ซ่อนความคิดเห็น

รำคาญข้อความโฆษณา หรือพบข้อความไม่เหมาะสม กรุณาช่วยกันคลิก " แจ้งลบ " เพื่อช่วยให้ทีมงานดำเนินการลบข้อความดังกล่าวได้รวดเร็วยิ่งขึ้น ขอบคุณมากค่ะ

จำนวนข้อความทั้งหมด 11

  1. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  2. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

    • ความคิดเห็นที่10
    • อ้างอิงความคิดเห็นที่:3

      เข้าใจว่า Exam is "around" the corner.เพราะ around แปลว่ารอบๆส่วน round แปลว่ากลม
      แล้วการขอสูบบุหรี่ส่วนใหญ่ก็จะใช้ Do you mind if I smoke? โดยส่วนตัวไม่เคยเห็นใครใช้ light up เลย แต่อาจจะเป็นเพราะพูดภาษาอังกฤษคนละประเทศกัน

       

      round the corner ถูกแล้วค่ะ..
      Excuse me, could I light up here? ก็ถูกอีกค่ะ.. ฟังแนวกันเองมากกว่า Do you mind if I smoke? ค่ะ ถ้าคุณเป็นหนุ่มที่คุยในกลุ่มหนุ่มๆบ่อยๆจะเข้าใจค่ะ..
    • รูปประจำตัว

      • โดยคุณ: SageB
      • เมื่อ[6 กันยายน 2554 - 22:03 น.]
  3. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  4. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  5. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  6. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

    • ความคิดเห็นที่6
    • ประโยคนี้ใช้เยอะ.. โดยเฉพาะหากคุณทำงาน..
      มันประมาณคนไทยพูด "ถ้าได้...ก็โอเลย" เช่น ถ้างานเร่งจะเอาวันพุธแต่มันอาจเสร็จไม่ทัน well, we could do with Friday..blah blah.. หรือ หาซื้อเสื้อใส่ไปงาน แต่ไม่รู้จะไปเลือกที่ไหนบอกคนไาไปซื้อว่า I could do with something black and classic..
      เลือกห้องเช่า I could do with something between 800~1500 ใช้ได้เสมอ ความหมายต่างกับคำว่า I want , I need.. ถ้าจะเอามาเปรียบกันจะประมาณนี้.. I want this on my desk Monday morning, but if you can't make it, I could do with afternoon before 4. ผมต้องการให้คุณส่งงานวันจันทร์ตอนเช้า แต่ถ้าทำไม่ทันจริงๆ ตอนบ่ายก็โอ แต่ขอก่อนสี่โมงนะครับ..
    • รูปประจำตัว

      • โดยคุณ: SageB
      • เมื่อ[6 กันยายน 2554 - 09:32 น.]
  7. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  8. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

    • ความคิดเห็นที่4
    • around the corner กับ round the corner มีความหมายเท่ากันค่ะ ส่วนใหญ๋ใช้ around แต่ถ้าเป็น round the corner มักใช้กับ British English

      "Do you mind if I light up" นี่เห็นบ่อยในหนังสือนิยายฝรั่งค่ะ .. พระเอกที่เป็นสุภาพบุรุษหน่อยจะถามนางเอกแบบนี้ แต่ในชีวิตจริง เราไม่เคยได้ยินเลยอ่ะ มีแต่จุดเลย ไม่เคยถาม
    • ผ่านมา รูปประจำตัว

      • โดยคุณ: ผ่านมา
      • เมื่อ[5 กันยายน 2554 - 23:12 น.]
      • IP[115.87.57.XXX]
  9. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  10. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

  11. Re: ฝรั่งพูดคนไทยงง : Could do with

ร่วมแสดงความคิดเห็น

รหัสความปลอดภัย

ต้องการรหัสอื่น

แชร์ความคิดเห็นนี้ไป Facebook ด้วยไหมคะ?ปิดปิด

เงื่อนไข การร่วมแสดงความคิดเห็น ข้อความที่ท่านได้อ่าน เกิดจากการเขียนโดยสาธารณชน และส่งขึ้นมาแบบอัตโนมัติ เจ้าของเว็บบอร์ดไม่รับผิดชอบต่อข้อความใดๆทั้งสิ้น เพราะไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นความจริงหรือ ชื่อผู้เขียนที่ได้เห็นคือชื่อจริง ผู้อ่านจึงควรใช้วิจารณญาณในการกลั่นกรอง และถ้าท่านพบเห็นข้อความใดที่ขัดต่อกฎหมายและศีลธรรม หรือเป็นการกลั่นแกล้งเพื่อให้เกิดความเสียหาย ต่อบุคคล หรือหน่วยงานใด กรุณาแจ้งมาที่ แนะนำติชม เพื่อให้ผู้ควบคุมระบบทราบและทำการลบข้อความนั้น ออกจากระบบต่อไป ขอขอบพระคุณล่วงหน้า มา ณ โอกาสนี้